霸座事件层出不穷的原因

过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸座”事件。首先是大名鼎鼎的“霸座博士”孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。

他让原本买了乘客坐到餐车里去,还对乘务人员耍赖。

霸座事件层出不穷的原因

Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。

我们熟悉的斗地主就被翻译成Fight the Landlord。

霸座事件层出不穷的原因

既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。

看完了这三种表达,相信大家会发现翻译的奥妙在于对事件本身的理解:占座到底是一种“巧取豪夺”的行径,还是出于对他人利益的无视?

不知道这三种翻译哪种更合你意?你又有什么新的翻法呢?

对“座霸”种种翻译的讨论虽然有趣,但希望终有一天,我们可以不再使用它。

本文来自作者:常悦销售向薪力,不代表小新网立场!

转载请注明:https://www.xiaoxinys.cn/480163.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。