大奥三部曲顺序历史

国产剧在经历了自我摸索、模仿、融合后,近些年,整体水平提高明显,很多原创剧集叫好又叫座,同时也有很多优质剧集走出了国外,进行逆向输出,目的地主要以日韩泰越新加坡等受我们影响比较大的周边国家为主,它们很多虽然播放平台不是主流,但是依然掀起了热潮,可谓十分争光。

大奥三部曲顺序历史

1、日系,多元

日系翻译也分为几大流派,以《亲爱的》为例,它们似乎特别喜欢灰姑娘的童话,它们自己就有《东京灰姑娘》,而《亲爱的》被翻译成现在这样,说实话有些失真、和剧情不太相符,因为佟年不是灰姑娘。

大奥三部曲顺序历史

宫斗剧也是日本观众比较喜欢的一个题材,它们的《大奥》可以说是开启了我们宫斗剧的灵感大门,它们对宫斗剧的翻译,也会直白一些,中间或许还夹杂着些热血中二,比如之前大热剧《延禧攻略》叫做《璎珞 紫禁城燃烧的逆袭王妃》、《如懿传》叫做《紫禁城里命运凋零的王妃》,光看名字就知道这两部剧讲的是同一个故事了。

大奥三部曲顺序历史

赵丽颖算是输出比较多的明星,她的《知否知否应是绿肥红瘦》,叫做《明兰 才女的春天》,算是中二翻译的典型,还有《花千骨》叫做《花千骨 飞舞散落的命运,永远的誓言》。

大奥三部曲顺序历史

另外,不得不提的是,日剧似乎流行给剧名起小标题,恨不得将所有剧情都通过小标题展现出来,《琅琊榜》被翻译成《琅琊榜 麒麟才子起风云》、《大唐荣耀》被翻译成《丽王别姬 花散永远的爱》,不仅名字还原度高,甚至还很“中式”,虽然有些啰里啰嗦的感觉。

大奥三部曲顺序历史

还有个好消息就是,该剧已经确定将在海外多个国家发行,不过在引进泰国的时候,名字发生了翻天覆地的变化,被改成了《闻屁识女人》,真是一个有味道的名字,听了差点令人一口老血吐出来,这个翻译来自于该剧前几集的一段剧情,而且海报上的宣传语“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”,也令人在各种情感与味道中游走,无法自拔。

大奥三部曲顺序历史

另外插播一个彩蛋,这部剧在其他国家的译名也相继出炉,话不多说,你品,你仔细品。

大奥三部曲顺序历史

当然泰译这种辣眼睛、有内味的翻译风格的形成,也不是一天两天了,《杉杉来了》就被翻译成了《把你喂胖然后让你爱上我》。

本文来自作者:天问谈创业,不代表小新网立场!

转载请注明:https://www.xiaoxinys.cn/452943.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。