最近两大国民企业的乌龙掐架,大家应该都听说过了吧。
sign a contract 签合同
online game gift package code 网络游戏礼包兑换码
promotional adj. 促销的 promote → promotion → promotional
resell vt.转售;转卖 re- (again 再次) sell
腾讯为老干妈提供的一系列广告宣传费用高达1600多万,三个骗子为了几个游戏兑换码就把腾讯给忽悠了?
玩过QQ的人都不敢相信这是真的,一家光员工就6、7万的国际企业,怎么可能被这种不入流的毛贼骗了呢?
可是,腾讯自己主动认领了这个结果。
腾讯在B站的官方账号发了一张自嘲的图。
腾讯有难,八方点赞。才华横溢的网友迅速贡献出了嘲笑鹅厂的段子,在腾讯的伤口上狂撒老干妈。
有网友总结本次乌龙事件为“逗鹅冤”,指2020年7月1日被骗后还遭全网嘲笑的腾讯。
一位知名企业家曾说,危机不仅带来麻烦,也蕴藏着无限商机。
这次乌龙事件中,腾讯目前看损失了1600多万,可通过一系列操作,腾讯企业形象得到改观,7月2日总市值超过4.8万亿港元,超过阿里巴巴,刷新历史。
看完新闻不要走,复习一下相关的英语知识点:
scam n. 欺诈; 诈财骗局; vt. [名词动词化] 欺诈; 诓骗;
fake adj. 假的; 冒充的; 伪造的;
deal n. 协议 deal with 和……的交易
giant n. 巨人,此处为比喻义“大公司;大企业”,通常译作“巨头”
contract dispute 合同纠纷
verdict n. (陪审团的) 裁定,裁决,裁断;
responding to … 对……做出回应
sign an agreement 签署协议
report … to sb 把……报告给某人
surname v. [名词动词化] 别名;起绰号 sur-(over“超过;超越”) name (名字)
be accused of 被指控 He was accused of murder.
pose n. 名词释义“姿势;姿态”,名词动词化, 动词释义为“佯装;冒充;假扮”,
pose as sb 冒充某人
obtain vt. [正式用语] 获得,得到
sign a contract 签合同
online game gift package code 网络游戏礼包兑换码
promotional adj. 促销的 promote → promotion → promotional
resell vt. 转售;转卖 re- (again 再次) sell
本文来自作者:爆点游戏社,不代表小新网立场!
转载请注明:https://www.xiaoxinys.cn/309206.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。