高级翻译张璐,中美对话女翻译官张京个人资料简介

高级翻译张璐,中美对话女翻译官张京个人资料简介

“最美女翻译”张京

为当外交官放弃清北,在中美交锋中燃爆全场

今年3月的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借沉稳专业的表现实力令人赞叹不已。

会谈中,面对美方代表的率先“发难”,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪临场作出反应,严正阐明我方立场,整段发言长达16分钟。

当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It’s a test for the interpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅准确地完成了任务,她将杨洁篪的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了亿万网民。

据环球人物杂志报道,在不少翻译界同仁看来,由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。

事实上,这不是张京的第一次火“出圈”。早在2013年,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

张京2003年从杭州外国语学校毕业进入外交学院。在杭外读高中时,她就被同学称为美女学霸。张京的高中班主任说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

在外交学院英语系学习的4年间,她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军。

2007年,张京如愿进入外交部工作。十余年磨砺,新人已成大将,承担外事活动口笔译任务已是如鱼得水。

“什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。”在一次分享活动中,面对“如何在重大场合做到波澜不惊”的提问,张京这样回答。

高级翻译张璐,中美对话女翻译官张京个人资料简介

张蕾。图据北京外国语大学微信公号

“任性翻译姐”张蕾:

精准翻译“大家都很任性”让她瞬间走红

2015年3月2日下午,全国政协十二届三次会议在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答记者关于反腐问题的提问时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的女翻译捏了把汗。没想到女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

这“任性”的一幕在网上疯转,很快有小伙伴认出,这位美女翻译是张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部工作。

无论在同班同学眼中,还是班主任老师心目中,在杭外就读时的张蕾都是一位标准的模范生,最出挑的是英语,被全班同学称为“语法达人”。张蕾的作业本也给同学和老师留下深刻印象,因为写得特别工整。“比如做平面几何的题目,她的推理过程特别到位,是一个很严谨的女生。”她的数学老师兼班主任吴锋刃介绍。

诞生了张京、钱歆艺、张蕾等美女“国翻”的杭州外国语学校,也引起了人们的注意。据杭外校园网介绍,该校建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏 (成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

高级翻译张璐,中美对话女翻译官张京个人资料简介

孙娟。图据北京外国语大学微信公号

“译者之心”孙娟:

外交翻译要保持忠心、恒心和平常心

2017年3月2日下午,作为当年全国两会的首场新闻发布会,全国政协十二届五次会议新闻发布会举行,外交部翻译司的孙娟担任了现场翻译。

孙娟2000年至2004年在北京外国语大学国际商学院信管专业学习,毕业后进入外交部工作。在翻译司工作的十余年里,她怀揣外交梦想,铸就译者之心。

孙娟在中学和大学一直对英语学习具有浓厚兴趣,并保持着优异的英语成绩。对于她来说,进入翻译司工作可以说是把兴趣与事业结合在一起,是件令人感到幸福的事情。在外交部翻译司青年翻译访谈侧记中,她曾提出译者的“忠心”“恒心”和“平常心”。

译者忠心。孙娟说,身为外交翻译,最重要的一点就是要有坚定的政治立场,一颗热爱祖国的赤胆忠心。

译者恒心。在外人眼中,外交翻译的工作光鲜神秘,令人艳羡。然而这光彩与神秘背后的艰辛与付出却鲜为人知。孙娟每天早上八点进入办公室,打开电视,练习听力笔记;打开电脑,跟踪国内外时事,广泛涉猎各类知识,掌握我对外政策、立场和表态;参加小组口译练习,与同事切磋交流,积累中英文表达,共同进步。坚持一天两天,并非难事,然而要将其转化为一种常态,日日如此,年年如此,非有一颗敏而好学的恒心而不能至。

译者平常心。孙娟认为,外交翻译的工作强度大、压力大,只有摆正位置,放平心态,才能充分发挥,举重若轻,游刃有余。

封面新闻 徐亚岚

综合自澎湃新闻、北京日报、新民周刊、北京外国语大学微信公号、钱江晚报等

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】

本文来自作者:江下科技小助手,不代表小新网立场!

转载请注明:https://www.xiaoxinys.cn/526804.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。