only的翻译及词性,副词only究竟该怎么翻译

英语中,only是一个非常活跃的副词。但并不是说,你总能翻译得完全正确,不信我们来试一试吧。

(1)There are only a few cars on the island.

岛上仅有几辆小汽车。(✔)

【分析】 only强调数量之少,不超过某个界限,翻译正确。

(2)He made a long speech only to show his ignorance of the subjuct.

他讲了一大段话,只暴露了他对这门学科的一无所知。(✖)

【分析】副词only在这个句子中并没有“只、仅仅”的含义,而应当是“结果却……”。正确的译法应当是“他讲了一大段话,结果却暴露了他对这门学科的无知。”

(3)The parents loved their children and let them have their way, only to spoil them.

家长爱自家的孩子,孩子们要怎样就怎样,反而宠坏了孩子。(✔)

【分析】在表示结果的动词不定式之前,only表示“反而、结果(却)、不料”这样的含义。

(4)He lifted a rock only to drop it on his own feet.

他搬起石头,只砸了自家的脚。(✖)

【分析】很显然,翻译者误解了only的含义,和汉语意思最贴切的译法是:“他搬起石头砸了自己的脚。”仔细体会一下,“反而、结果(却)、不料”这样的含义是包含其中的。

(5)They are only too glad to help us.

他们仅仅太高兴帮我们了。(✖)

【分析】要注意一个特别现象:only和too放在一起使用时,往往表示某种程度,可翻译为“很、非常”。这句话最好翻译成:“他们非常乐意帮助我们。”

怎么样?上面的五个句子,您翻译对了几个?如果有问题,欢迎一起讨论哦。

本文来自作者:运维笔记ywbj,不代表小新网立场!

转载请注明:https://www.xiaoxinys.cn/130901.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。